In this episode of Private Life, the writer, translator, and editor Gini Alhadeff reads excerpts from Mark Polizzotti’s recent translation, for NYRB Classics, of André Breton’s 1928 surrealist novel, Nadja. Blending autobiography and fiction, this abidingly strange book recounts, analyzes, and remembers Breton’s brief love affair with the eponymous young woman in 1920s Paris.
Listen on Apple Podcasts below and on all other platforms here.
Alhadeff is the author of a memoir, The Sun at Midday (1997), and a novel, Diary of a Dijinn (2003), and the translator of a number of Italian novels, including I Am the Brother of XX, by Fleur Jaeggy, and The Road to the City, by Natalia Ginzburg.
To find Mark Polizzotti’s translation of Nadja by André Breton and other NYRB Classics, visit our book imprint at nyrb.com. Subscribe to The New York Review of Books, which, in addition to twenty print issues a year, provides online access to our full archive going back to 1963.





“Translation is like any art: in the best of cases, it helps shed light on ourselves, on those hidden corners of ourselves that we barely knew existed, and whose discovery has enriched us. It exposes us to minds and voices able to awaken in us a particular sense of delight, an irreplaceable thrill of discovery that is avail- able nowhere else. The ability of these minds and voices to do this is unique, not because they come from a foreign land—or at least, not solely because of it—but because they are sui generis, as exceptional in their own culture as they appear in ours.”
Warning to anyone who reads Polizzotti - you’ll want to become a translator!